In Japan, though, Kill Me Baby has become something of an internet meme. Its popularity has only increased over time. This is particularly interesting because at first, Japanese viewers watched the show and thought, “Baby, please kill me.” That is to say, it was not a popular show when it first aired. The first BD volume sold a grand total of 686 units in the first week.
And yet somehow Japanese viewers changed their mind. When the Bluray boxset was released a year later, it sold over 4000 units despite costing some 16,800 yen. It outsold Toaru Majutsu no Index II (3830) and Infinite Stratos (2577). How did this miraculous turnabout happen?
I have written this post to confirm that, yes, we are taking down all the material from this site, as per Nano Desu policy. The unrelease schedule is as follows:
8/15 – Volume 1 will be taken down, including the ePub/PDF
9/15 – Volumes 2-4 ePubs/PDFs will be taken down
10/15 – Volumes 2-4 text will be taken down
Apologies for the late announcement. We reached out to Yen Press in an attempt to have some input on the terminology/translation conventions in the official release. We were unable to come to any agreement, however. In any case, we at Nano Desu support the Yen Press release, and we sincerely hope that you purchase the light novel when it becomes available.
In any case, it’s been a lot of fun translating Oregairu. I feel that I learned a lot as a translator from working on that series and I don’t regret any of the time I spent on it. In the meantime, I’ve started another translation project: Qualidea of Scum and a Gold Coin. I sincerely hope you check it out!
P.S. It should go without saying that we do not approve of piracy. Please do not distribute our translations past the removal date. Any comments containing download links will be deleted.
If you follow my blog/Twitter, you might know that I’ve been encouraging light novel fans to join the summer reading program over at English Light Novels. In June, we read the first volumes of Kagerou Daze and Mimizuku to Yoru no Ou. If you’re familiar with either of those series, hop on over to the discussion thread and share your thoughts!
If you think you’re too late for this party, never fear. You can always participate in the July program. This month, we’re reading The Isolator by Reki Kawahara (yes, THAT Reki Kawahara) and Tasogare-iro no Uta Tsukai by Kei Sazane. (For more information on where to find these novels and the program schedule, click HERE.)
Getting back to Kagerou Daze and Mimizuku, I thought I’d do something a little different and give readers a taste of what Japanese readers think of the light novels we’ve been reading in English. I’ve translated the top two reviews on Amazon into English. This is by no means a comprehensive overview of fan opinion, but it should give you an idea of what some Japanese readers look for in light novels.
Confession time: I still haven’t finished the Oregairu Zoku anime. I do, however, know what happens. The burnout I experienced after spending months translating the light novels prevented me from enjoying the anime on its own terms, so I’ll watch it later when the fuss has died down.
I did enjoy the various lively discussions I had with others about Oregairu throughout its run, though. I think it’s a testament to how well-realised the characters are that viewers inevitably brought their biographies to the discussion. “I was a former Hikki” was a common refrain, especially among fans no longer in high school.
Planetarian is the first visual novel I played from start to finish in Japanese. I suppose it will always hold a special place in my heart just for that reason alone. It’s short and accessible (only about 3-5 hours long), and also one of the very few Japanese visual novels with an official English release, so I recommend at least giving it a shot if you’re interested in this branch of visual media.
While we’re talking about Planetarian, now is a good time to mention that the game is half price on Steam at the moment. The offer ends on the 22nd of June (or the 21st, depending on your timezone), so snap it up while you still can!
I was recently interviewed by Organization of Anti-Social Geniuses and 4PAnimeCast about my involvement as a light novel fan translator, my thoughts on the industry, etc. Links to the interviews below:
Organization of Anti-Social Geniuses: “Talking About The Future of Light Novels With a LN Translator”
4PAnimeCast: “Frog-kun Interview!”
The second interview is more in-depth, but hopefully you’ll find them both interesting.
Speaking of translation, I finished translating the Aldnoah.Zero novel recently, so check it out if you’re interested. I have also finally started work on Qualidea, but it’s just a casual project for me, so don’t expect it to be published online for some time yet.
As for my next blog post, my suspicion is that it will be about a manga or a visual novel.
That’s all for now. Ciao, my bromodachis!
LN fans, feel free to hop into the discussion!
Originally posted on English Light Novels:
(pictured: Mimizuku and the King of Night — art source)
For the first week of this summer reading program, we will discuss the first third of Kagerou Daze (volume 1) and Mimizuku and the King of Night. For Kagerou Daze, you need to have read the chapters titled “Kagerou Daze I” and “Jinzou Enemy” (ending at page 51). Meanwhile for Mimizuku, you need to have read the prologue and first three chapters.
If you have read further ahead, please refrain from spoiling anything past the points in the stories mentioned above. (Also, obviously, if you’ve experienced a manga or anime adaptation in the past, don’t reveal what happens next.)
“Jinzou Enemy” is a self-contained story about a shut-in boy named Shintaro and a computer A.I. girl named Ene, who incredulously end up in a hostage situation the one day they leave their home. All in all I…
View original 896 more words